jueves, 3 de septiembre de 2015

Juegos serios para futuros traductores




¡Hola tradumaníacos!

El mundo de los videojuegos siempre ha ofrecido mucho más que entretenimiento. En esta ocasión, quiero hablaros de un concepto que quizá alguno de vosotros no conozca. Hablo de los juegos serios (serious games), que también se conocen con el nombre de juegos formativos. Son básicamente juegos cuyo propósito principal va más allá de la pura diversión, normalmente con un fin educativo. 

miércoles, 26 de agosto de 2015

El traductor en busca de sentido






Para Ludwig Wittgenstein, los límites del mundo los marcaba el lenguaje y la verdad es que nunca se ha dicho algo tan acertado. Desde que el hombre se dio cuenta de su necesidad de comunicarse con su alrededor, empezó una eterna búsqueda. Ávido de conocimiento, en seguida supo que no podía vivir sin identificar la realidad en la que vivía. Ahí fue cuando nació la verdadera esencia de la humanidad: el lenguaje, los primeros idiomas. Fue entonces cuando surgió la magia de las palabras y, como cualquier don, no tardó en convertirse en un arma de doble filo.

lunes, 10 de agosto de 2015

Aspectos traductológicos, lingüísticos y socioculturales del japonés





Se podría decir que el francés, el inglés y el alemán son las lenguas de trabajo más comunes hoy en día. No obstante, cada vez son más los estudiantes y profesionales que deciden incorporar una lengua exótica a su combinación lingüística. 

La entrada de hoy tendrá formato de entrevista, ya que tuve el privilegio de contar con Silvia Pradini, estudiante de Traducción e Interpretación de la universidad de Salamanca. Es un tema que daría para mucho más que una entrada de blog, así que he procurado hacerle preguntas muy concretas para dar a conocer la tremenda labor de traducir (y aprender) del japonés.





¡Espero que encontréis el contenido interesante!

martes, 28 de julio de 2015

Cómo afrontar una traducción del alemán (y otros idiomas)


DE➡ES




¡Hola tradumaníacos! Esta vez me gustaría compartir con vosotros la metodología que sigo para traducir del alemán. La verdad es que me siento un poco pretencioso escribiendo sobre ello porque todavía me queda un larguísimo camino en el mundo de la traducción. En cualquier caso, me gustaría aclarar que esta entrada está pensada para estudiantes de traducción o para gente que no tenga experiencia traduciendo del alemán (o cualquier otro idioma, vaya). Dicho esto, aprovecho para decir que las estrategias que planteo son extrapolables a otros idiomas (especialmente el punto uno y dos).

viernes, 10 de julio de 2015

La Universidad de Salamanca se pone las pilas

¡Ya era hora!


La Universidad de Traducción e Interpretación de Salamanca simpre ha gozado de prestigio y actualmente se encuentra en el tercer puesto del ranking de las mejores universidades de traducción de España (bueno, lleva ya un tiempo en ese puesto). El caso es que solo de prestigio no se puede vivir y por fin se ha dado cuenta. Ojocuidao, no quiero decir que Salamanca sea solo una cara bonita, estoy completamente de acuerdo con que es una de las mejores del país, pero es cierto que el resto de universidades van pisando fuerte y mi querida facultad no se podía quedar atrás.

Hace dos años (creo recordar), implementó el japonés como posible lengua C (junto con inglés, francés y alemán) para arañar un puesto en el ranking ampliar la combinación lingüística. Cabe mencionar que es la única que lo ofrece junto con la UAB y, oye, eso es un plus, ¿no? Bueno, pero como una de las mejores, no se podía contentar con eso. Este año se oferta por primera vez... *redoble de tambores* el doble grado de Traducción e Interpretación y Derecho

Hoy me sentía con ganas y he hecho una mini infografía con la información básica del doble grado (sacada de la guía académica) para que la podáis ver a golpe de vista:

jueves, 9 de julio de 2015

¡Hey!


No sé cómo habrás llegado hasta aquí, pero ya que estás aprovecho para contarte brevemente lo que encontrarás por este blog.