Para Ludwig Wittgenstein, los límites del mundo los marcaba el lenguaje y la verdad es que nunca se ha dicho algo tan acertado. Desde que el hombre se dio cuenta de su necesidad de comunicarse con su alrededor, empezó una eterna búsqueda. Ávido de conocimiento, en seguida supo que no podía vivir sin identificar la realidad en la que vivía. Ahí fue cuando nació la verdadera esencia de la humanidad: el lenguaje, los primeros idiomas. Fue entonces cuando surgió la magia de las palabras y, como cualquier don, no tardó en convertirse en un arma de doble filo.
miércoles, 26 de agosto de 2015
lunes, 10 de agosto de 2015
Aspectos traductológicos, lingüísticos y socioculturales del japonés
Se podría decir que el francés, el inglés y el alemán son las lenguas de trabajo más comunes hoy en día. No obstante, cada vez son más los estudiantes y profesionales que deciden incorporar una lengua exótica a su combinación lingüística.
La entrada de hoy tendrá formato de entrevista, ya que tuve el privilegio de contar con Silvia Pradini, estudiante de Traducción e Interpretación de la universidad de Salamanca. Es un tema que daría para mucho más que una entrada de blog, así que he procurado hacerle preguntas muy concretas para dar a conocer la tremenda labor de traducir (y aprender) del japonés.
¡Espero que encontréis el contenido interesante!
Etiquetas:
beca de intercambio,
cronicasdeuntraductorperezoso,
erasmus japón,
interpretación,
japonés,
lengua de trabajo,
T9n,
traducción,
traducir del japonés,
xl8
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

